Lajme
Inteligjenca artificiale, rrezik për punëtorët
Inteligjenca artificiale po revolucionarizon botën e punës. Mjete të tilla si ChatGPT, të aftë për të gjeneruar tekste, mund të zëvendësojnë punëtorët në detyra të caktuara. Profesionet krijuese janë gjithashtu të shqetësuara, shkruan RTS, përcjell albinfo.ch.
Pas robotizimit në industri, tani preken punonjësit e zyrave, si dhe profesionet krijuese, si shkrimtarët. Ndërsa librat e parë të shkruar me kompjuter shfaqen në treg, bota botuese fillon të habitet. Sipas poetit Makenzy Orcel, i pranishëm në Panairin e Librit në Gjenevë: “Është lëvizja e botës! Është një mjet dhe duhet të mbetet një mjet. Të shkruarit është shumë më tepër se kaq. Është një kujtim, një shoqëri, një përvojë, një thellësia dhe puna për gjuhën. Këtë punë mund ta realizojmë vetëm ne. Nuk mund t’ia lëmë një aplikacioni”, raporton RTS, përcjell albinfo.ch.
Ndikimi i këtyre inteligjencave të reja artificiale në punësim dhe në botën e punës është studiuar nga Rafael Lalive, profesor HEC në Lozanë. Ai bashkëdrejtoi një studim të botuar vitin e kaluar me EPFL mbi profesionet e kërcënuara nga automatizimi. Në vitin 2022, rezultatet ishin mbresëlënëse: mesatarisht, 62% e aftësive të kërkuara për një punë mund të zëvendësoheshin nga robotët. Sot kjo shifër është rritur në 67%, sipas përllogaritjeve të fundit të profesor Rafael Lalive. Ndikohen edhe tregtitë që mendohej se mbroheshin nga automatizimi. “Kjo teknologji e re mund të shihet si një lajm i mirë. Bën të mundur kryerjen më të mirë të detyrave aktuale. Por ka edhe një anë negative, sepse ushtron presion mbi shoqërinë. I detyron njerëzit të përshtaten. Shteti dhe sistemi arsimor duhet të mbështesin ky zhvillim dhe vendos rregulla”, tha Rafael Lalive për RTS, përcjell albinfo.ch.
Në departamentin e përkthimit të Universitetit të Gjenevës përkthyesve u është dashur të përballen me presionin e ushtruar nga inteligjenca artificiale mbi profesionin e tyre. Google Translate dhe DeepL tani janë mjete përkthimi që përdoren nga konsumatorët dhe bizneset. Elisa Ruckstuhl, studente e doktoraturës, shpjegon: “Ne jemi ndierë pak të mbingarkuar për disa vite. Njerëzit na thonë se jemi të padobishëm, sepse përkthimi me makinë funksionon shumë mirë”, raporton RTS, përcjell albinfo.ch.
Të tjera nga Lajme
E-Diaspora
-
„Dita Kulturore Shqiptare“ në Graz, simbol i bashkimit të shqiptarëve në diasporë Një festë e kombit shqiptar në zemër të Evropës... -
Babë e bir nga Zvicra lansojnë këngën shqip “O moj nuse” -
Ansambli Kombëtar mahnit Londrën me performancën e parë në Mbretërinë e Bashkuar -
Nis ardhja e mërgimtarëve, ja gjendja aktuale dhe pritjet në pikat kufitare -
Shqiptarja e parë nga Kosova diplomon në MIT, një nga universitetet më prestigjioze në botë
Jeta në Austri
-
„Dita Kulturore Shqiptare“ në Graz, simbol i bashkimit të shqiptarëve në diasporë Një festë e kombit shqiptar në zemër të Evropës... -
Austri: Arrestohet kosovari i kërkuar ndërkombëtarisht -
Austria ndryshon rregullat e përfitimeve familjare për refugjatët ukrainas -
Vjenë
Studentët nga Kosova shkëlqejnë në kampin ndërkombëtar të sigurisë kibernetike në Vjenë -
ÖBB rrit çmimet e biletave për shkak të kostove të larta të energjisë













