Lajme

Tetë nga gabimet më të zakonshme (dhe më qesharake) që bëjnë njerëzit duke mësuar gjermanishten

Gjuha gjermane është e mbushur me miq të rremë dhe fjalë që tingëllojnë rrezikshëm afër diçkaje tjetër me një kuptim krejtësisht të ndryshëm. Këtu janë disa nga gabimet më të zakonshme që bëjnë folësit joamtar teksa mësojnë gjermanishten.

Le ta pranojmë, gjermanishtja nuk është një gjuhë e lehtë për t’u zotëruar. Këtu janë disa nga gabimet më të mira që janë dëgjuar, thënë dhe bërë, transmeton albinfo.ch.

Ich will, ich werde

Një grackë e zakonshme për anglishtfolësit është përdorimi i fjalës will në vend të werde falë falscher Freund (mik i rremë) që është vullnet.

Në gjermanisht, “ich will” do të thotë “Unë dua”, ndërsa ich werde do të thotë “Unë do të shkoj”. Kjo përzierje mund të çojë në shumë konfuzion, veçanërisht kur bëhet fjalë për të bërë plane.

Leistungswasser apo Leitungswasser?

Kërkimi i ujit të rubinetit mund të jetë pak i sikletshëm në momentin më të mirë, kështu që nuk ndihmon nëse hidhni në përzierje një shqiptim të gabuar konfuz.

Fjala gjermane për ujin e rubinetit është Leitungswasser që do të thotë ujë nga Leitung (tubacioni). Nëse futni një “s” në fjalë, po krijoni një fjalë të re gjermane, e cila përkthehet në anglisht si “uji i performancës”.

Mund të mos jetë e saktë, por sigurisht që mund të jetë një emër i mrekullueshëm për një pije energjike, apo jo?

Ich bin heiß

Për anglishtfolësit amtare, ky është një gabim që vjen natyrshëm, pasi është një përkthim fjalë për fjalë se si do të thoshim “Unë jam i nxehtë”.

Megjithatë, nëse ia thua këtë një gjermani, mund ta shohësh që biseda të marrë një kthesë të rrezikshme.

Megjithatë, Heiß është një nga mbiemrat që përdoren me dhanoren (shembuj të tjerë janë “kalt – “i ftohtë”, langweilig – “i mërzitshëm”, peinlich – “i turpshëm”).

Versorgt apo besorgt?

Ky është një problem i ndërlikuar ka kapluar shumë folës kompetentë të gjuhës gjermane, shumë për qeshjen e vendasve.

Problemi është se në paskajoren, foljet versorgen dhe besorgen kanë kuptime shumë të ngjashme: besorgen është të marrësh, ose të sigurosh, versorgen është të ofrosh, të priresh.

Por paskajorja është një histori tjetër. Nëse doni të thoni “Unë jam i kujdesur mirë/kam gjithçka që më nevojitet” fjala e saktë është versorgt. Nëse zgjidhni besorgt, atëherë po thoni “Jam i shqetësuar”.

Një shembull se si ky gabim zakonisht lind në një shkëmbim si ky:

“Hast du alles, was du brauchst?” – A keni gjithçka që ju nevojitet?

“Ja, ich bin besorgt, danke.” – Po, jam i shqetësuar, faleminderit.

Pleiter Reifen?

Nëse shkoni në dyqanin tuaj lokal të riparimit të biçikletave dhe deklaroni “meiner Reifen ist pleiter”, prisni konfuzion. Ajo që do t’u thoni atyre është se rrota juaj është e falimentuar.

Ajo që duhet të thoni është “ich habe einen platten Reifen” – duke përdorur fjalën platt që do të thotë “e sheshtë”, pasi shumica e dyqaneve të biçikletave nuk do të jenë në gjendje t’ju ndihmojnë me çështjet e falimentimit financiar.

Schwül oder schwul

Kujdes për këtë. Nëse nuk e shqiptoni saktë ü umlaut-in tuaj, do ta quani motin homoseksual (schwul) kur doni të thoni se është i lagësht (schwül).

Entspannt ose gespannt

Ky është një rast tjetër ku dy fjalë gjermane me të njëjtën Stamm (rrjedhë) ndryshojnë ndjeshëm kuptimin e fjalës.

Një frazë e zakonshme në gjermanisht është “ich bin gespannt”, që është një mënyrë për të thënë “Unë jam kurioz” ose “Mezi po e pres”. Kjo është një mënyrë e zakonshme dhe e sjellshme për të përmbyllur një bisedë për një datë ose njoftim të planifikuar.

Sidoqoftë, nëse në vend të kësaj thoni “Ich bin entspannt” (i qetësuar) mund të duket sikur nuk jeni aq i interesuar.

Tabletten, Tabletts

Një kamarier, një herë e pyeti me zë të lartë një koleg në një restorant të mbushur plot: “Wo sind die Tabletten?”

Klientët gjermanë duhet të kenë menduar se ai vuante nga një dhimbje koke e rëndë.

Ajo që ai donte të thoshte, megjithatë, ishte të pyeste se ku ishte tabakaja. Këto fjalë janë pothuajse identike – një tabletë ose pilulë në gjermanisht është die Tablette dhe shumësi është die Tabletten. Një tabaka, nga ana tjetër, është das Tablet (shumësi die Tablets).