Maqedonia
Maqedoni: Bastardimi i shqipes në mbishkrimet e institucioneve
Gabimet e vazhdueshme drejtshkrimore në tabelat e institucioneve kane nxjerrë në pah koordinimin e dobët mes qeverisë, grupit ndërresorësh për zbatimin e ligjit të gjuhëve dhe institucioneve. Si rezultat gjuha shqipe nuk zbatohet në mënyrë të saktë.
Nuk dihet kush përkthen apo kush i kontrollon momentalisht këto përkthime, korrigjimi i të cilave ka kosto shtesë. Rasti i fundit ishte me tabelën e vendosur në pikën kufitare Tabanoc, ku në një fjali të vetme ka disa gabime drejtshkrimore.
I pyetur se mbi kë bie përgjegjësia për gabime të tilla, Tahir Hani, anëtar i grupit ndërresorësh për zbatimin e ligjit, thotë se nuk është i informuar se kush e ka bërë përkthimin e kësaj tabele.
“Unë sa kam informacion me kompetentët këtu në Qeveri për përkthimin nuk kemi adresuar person konkret, I cili të themi se merr përgjegjësinë se ka bërë përkthimin e këtij mbishkrimi në pikën kufitare. Unë personalisht nuk kam qenë në dijeni“- deklaroi Tahir Hani – anëtarë i grupit ndër resorësh për zbatimin e ligjit për përdorimin e gjuhëve.
Sipas tij, tabelat në pikat kufitare nuk janë në kuadër të furnizimit publik dhe shton se institucionet që nuk zbatojmë në mënyrë të drejtë ligjin për përdorimin e gjuhëve do të sanksionohen. Ndërsa në të ardhmen do të tregohet më shumë kujdes. Megjithatë, zv.drejtori i doganave, Irfan Buçi, thotë se Drejtoria e Doganave përkthimin e kanë marrë të gatshëm nga Qeveria. Ndërsa për korrigjimin e saj do të paguajë kjo drejtori, shkruan alsatm, përcjell albinfo.ch.
“Përkthimet realisht për momentin i bën Qeveria dhe na i sjellin neve si urdhëresa dhe procedohet deri tek shtypshkronja që merret me këtë. Mirëpo dje është bërë ky gabim, meqë ndihmës drejtori që është në doganë është maqedonas, por nuk e ka bërë me një qëllim, që të ketë gabim. Mirëpo e ka bërë, sepse nuk e ka njohur mirë gjuhën shqipe“, tha Irfan Buçi, zv. drejtor i doganave.
Sipas tij, gabimet në tabelën në pikën kufitare ne Tabanoc, do të korrigjohen brenda ditës, ndërsa shton se gabimet e tilla janë alarm që të njëjtat të mos përsëriten në të ardhmen. Rasti me tabelën e vendosur në Tabanoc, nuk është i pari. Alsat disa herë ka alarmuar edhe për raste të tjera në të cilat emërimi i institucioneve në gjuhën shqipe është bërë me gabime të shumta drejtshkrimore dhe sintaksore.
Agjencia e cila ka për detyrim që të sigurohet se institucionet do të bëjnë zbatimin e drejtë të ligjit për përdorimin e gjuhëve, momentalisht ka vetëm drejtorin. Ndërsa për themelimin e Inspektoratit, Ministria e Drejtësisë duhet të dalë me propozim-ligj të posaçëm.
Të ngjashme
Të tjera nga Maqedonia
E-Diaspora
-
Protesta e tretë në Gjenevë kundër Ligjit 21/2024, diaspora shqiptare vazhdon mobilizimin për mbrojtjen e Vjosës dhe zonave të mbrojtura Për të tretën herë me radhë, pjesëtarë të diasporës shqiptare u mblodhën në Gjenevë për të... -
FSHF vazhdon kërkimin e talenteve në diasporë: “Open Stage” më 27 qershor në New York -
“Shqipëria nuk shitet” – Mërgata shqiptare proteston në Gjenevë -
Boksieri shqiptar Luis Vela shpallet kampion i WBC International në moshën 19-vjeçare -
Pianistja shqiptare Fatjona Maliqi interpretoi veprën monumentale të Bach-ut në Gjermani
Jeta në Austri
-
Shqiptarët protestojnë sërish në Vjenë: “Jemi në mbështetje të popullit në Shqipëri” Një tubim solidarizues u mbajt për të tretën herë në Vjenë, ku dhjetëra shqiptarë shprehën mbështetjen... -
Skanerët e rinj të aeroportit të Vjenës lejojnë lëngjet deri në dy litra -
Më pak se 50% i kalojnë provimet e integrimit A2/B1 të Austrisë -
Mbylljet e Transportit Publik të Vjenës në vitin 2026: Ndërprerje të S-Bahn, U3, U4 -
Austria bie dakord për rregulla të reja për vetëvrasjen e asistuar














