Literaturë
Elvana ZAIMI-TUFA prezanton në Gjenevë antologjinë “Letra në nëntor”
Autorja dhe përkthyesja e njohur prezanton librin “Letra në nëntor”, një antologji poetike nga e gjithë bota. Salloni i Librit, Gjenevë, e shtunë 22 mars, në ora 16:00

Elvana Zaimi-Tufa ka përfunduar studimet për Gjuhë dhe Letërsi në Fakultetin Filologjik të Tiranës. Ajo mban gradën “Doktor Shkencash” në studime letrare, me punimin “Skicë për konceptimin e një shkolle gege të përkthimit”.
Ka dhënë mësim në Universitetin “Aleksandër Moisiu” në Durrës, gjatë viteve 2012–2019. Ka filluar të botojë përkthime që në fillim të viteve 2000, në revista letrare shqiptare, brenda dhe jashtë kufijve.
Disa nga veprat e përkthyera prej saj janë: Dita të qeta në Klishi – Henry Miller, Njolla në mur dhe tregime të tjera – Virginia Woolf, Dera dhe lamtumira – Li-Young Lee, E dashura ime Sputnik – Haruki Murakami, Mëngjes te Tifania – Truman Capote, Ferma e kafshëve dhe 1984 – George Orwell, etj.
Përkthimet e saj të autorëve të ndryshëm në poezi dhe prozë përfshijnë: Thomas Pynchon, Gertrude Stein, Joseph Brodsky, Sylvia Plath, Anne Sexton, Louise Glück, Linda Pastan, etj.
Përkthimet e poezive të përfshira nën titullin “Letër në nëntor” përbëjnë një antologji personale të lirikës botërore, ku mbizotëron – me pak përjashtime – peizazhi modern i zërave dhe traditave poetike të shekujve XX–XXI.
Ideja e antologjisë është përftuar relativisht vonë, me zgjerimin e repertorit të teksteve të përkthyera përgjatë 25 viteve, derisa në një moment (gjithmonë vjen një moment i tillë), m’u dha edhe ideja e një filli lidhës që t’i mbante bashkë këto poezi në një kornizë konceptuale. Dhe nëse do t’i vija, pak a shumë, një përcaktim kësaj kornize, atëherë, sipas bindjes sime, një përcaktim i përshtatshëm do të ishte “Lirika metafizike”, që është një shkrirje e vizioneve ndjesore dhe botëkuptimore.
Rimarrja dhe rishikimi i këtyre përkthimeve të kryera përgjatë shumë vitesh, ripërjetimi me tekstin dhe frymën e origjinalit, më ka bërë shpesh ta harroj këtë botë – për njëfarë shkalle – dhe t’i besoj ndjeshmërisë sime gjuhësore, të krijoj një botë të re, e cila do të jetë e varur nga ajo tjetra, e mëparshmja, nga origjinali, sikundër kujtesa e një dite varet nga po ajo ditë e mëparshme.
Të tjera nga Literaturë
E-Diaspora
-
Nikson Gjoka: “Me ‘Fly’ po fluturoj drejt ëndrrës time!” Pas publikimit të këngës së tij të parë “Fly”, model dhe tani edhe artist, Nikson Gjoka...
-
Maqedoni: Gjykata vendos se të gjithë qytetarët, përfshirë edhe mërgatën do të trajtohen si “rezidentë”
-
Artistja nga Kosova fiton çmimin “Aktorja më e Mirë” në Madrid
-
Shqiptarja nga Prishtina finaliste në çmimin global “Cybersecurity Woman of the Year 2025”
-
Kosovari godet me makinë motoçiklistin e rrëzuar dhe thotë: Mendova se ishte kaproll!
Jeta në Austri
-
Austri: Një projekt i ri pilot synon mësimin e gjuhës gjermane fëmijëve migrantë në kopsht Një projekt i ri pilot në Austrinë e Poshtme synon të përmirësojë mbështetjen e hershme të...
-
Trenat e rinj me dy kate nisin operimin në Austri
-
Raporti: 400 super të pasur zotërojnë 37% të pasurisë financiare të Austrisë
-
Pse po rriten çmimet e transportit në Vjenë dhe për sa?
-
Qeveria austriake po shqyrton ndërhyrjen në çmimet e energjisë